Category: отношения

умолчание

Перевод.

 По своему надёрганному и обрывочному чтению сводил классику стихотворного описания носов к монологу о носах Сирано де Бержерака. А теперь наткнулся ещё и у  Франциска Кеведо. 

Francisco Gómez de Quevedo y Santibáñez Villegas
Человеку с большим носом

На карнавал ваш нос приклеил вас,

нос – в превосходной степени, нос – в  кубе,

он как труба, что в перегонном кубе,

он – рыба-меч, пронзающий баркас;

   штырь солнечных часов – который час?

   он – хобот, коим слон в себя черпает,

   писец им пишет, кат им истязает,

   Назон был не нюхач и не компАс.
Он – ростр, украшение трирем,
вознёсся выше древних пирамид,

он – зависть для двенадцати колен;

   его ищейкам ставить бы на вид,
   он – пика, загоняющая в плен,
   иль член, что отморожен и болит.

Collapse )