fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

Category:

Бертольд Брехт "Баллада о гадании на пуговицах"

Пьесы и песни-зонги Брехта я для себя открыл ещё в 60-х.
Они мне всегда нравились и энергичностью, и тем, как Брехт легко мспользует старые темы, вводя в текст современные термины.
В 1991-м я для себя перевёл-пересказал его
“Ballade vom Knopfwurf”:
Пришёл ко мне Васенька и спросил:
Спасёт ли лидер страну?
Да ну, - говорю, - ты меня рассмешил, -
Мы вместе пойдем ко дну.
А впрочем, - я пуговку оторвал, -
Судьбу загадай и брось!
Если дырками кверху, то ты проиграл.
А дырки идут насквозь.

Пришёл ко мне Васенька и сказал:
Авось, победит добро.
А я ему пуговку оторвал
И ставить просил на ребро.
В гробу я видал тех, кто взял штурвал!
Судьбу загадай и брось! -
Если дырками кверху, то ты проиграл.
А дырки идут насквозь.

Бежал ко мне Васенька и кричал.
И ехал за ним БТР.
А следом за ним скакал генерал,
Весёлый как пионер.
А впрочем - я пуговку оторвал:
Судьбу загадай и брось.
Если дырка в спине, то ты проиграл.
А дырки идут насквозь.
Tags: немецкий
Subscribe

  • Der Wahl (попытка пошутить по-немецки)

    Ich frage den Kannibale: - Trump oder Biden? Er antwortet mir für alle: - Ich möchte beiden.

  • (no subject)

    Генрих Гейне Германия. Зимняя сказка. Глава 1. В печальной поре - вот таком ноябре - Дни мрачные, словно на тризну, И ветер срывал уже листья с…

  • Ранний Аполлон (попытка перевода)

    Как будто врывается солнце рассвета сквозь ветки, ещё безо всякой листвы, холодной весною – вот так у поэта идёт озаренье его головы стихами,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • Der Wahl (попытка пошутить по-немецки)

    Ich frage den Kannibale: - Trump oder Biden? Er antwortet mir für alle: - Ich möchte beiden.

  • (no subject)

    Генрих Гейне Германия. Зимняя сказка. Глава 1. В печальной поре - вот таком ноябре - Дни мрачные, словно на тризну, И ветер срывал уже листья с…

  • Ранний Аполлон (попытка перевода)

    Как будто врывается солнце рассвета сквозь ветки, ещё безо всякой листвы, холодной весною – вот так у поэта идёт озаренье его головы стихами,…