fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

Пепелище (или Пожарище). Попытка перевода.

Казалось странным утренней порою
увидеть пустошь, полную золы:
где были палисадника стволы -
пустое место чёрною дырою.

Там детвора, слетевшись шумным роем,
гонялась за обугленным рваньём -
и замолкала, поглядев, как роет
хозяйский сын наследие своё:

клюкою - недожжённое - из сажи -
корыто или прочая фигня, -
как будто доказать кому-то важно:
здесь жизнь существовала до огня,

Здесь раньше дом стоял во время оно.
Теперь всё обрело бредовый вид,
как будто он явился к фараону.
Из дальних стран. Копатель пирамид.
Tags: немецкий
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments