fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

Мэри-Энн

Хороший оригинал всегда лучше перевода.
Переводить стихи - и того хуже, легче пересказывать.
Но и тут всегда остаётся много сомнений. Вот два моих пересказа одного английского стихотворения - ну, и если рассматривать их как самостоятельное стихотворение вне оригинала (Здесь даже имя переврано: в оригинале Матильда Джейн) - то какой из пересказов хуже?

1.
Меняя жизнь день ото дня,
Люблю тебя без перемен.
Да ты не слушаешь меня!
Да ты глухая, Мэри-Энн!

Не говоришь мне «да» и «нет» -
Ответа легче ждать от стен.
Скажи хоть что-нибудь в ответ!
Да ты немая, Мэри-Энн!

Когда в моих глазах слеза,
В твоих застыл спокойный дзен.
Куда глядят твои глаза?
Да ты слепая, Мэри-Энн! –

Пускай слепа, глуха нема –
Другой не надо мне взамен.

Поймёшь ли это ты сама,
Фарфоровая Мэри-Энн?

2.
Ах, Мэри-Энн, я каждый раз
Сияю, если вижу вас.
Меня заметьте средь толпы!
Ах, Мэри-Энн, да вы слепы!

Ах, Мэри-Энн, сомнений нет:
Доверю вам любой секрет.
Шепчу признанья и стихи -
Ах, Мэри-Энн, да вы глухи!

Ах, Мэри-Энн, вопрос мой пуст -
Ответа нет из дивных уст.
Сведёт молчание с ума -
Ах, Мэри-Энн, да ты нема!

Слепой, глухою и немой
Оставьте Мэри-Энн со мной,
Других не надо на замен
Моей любимой Мэри-Энн!
Tags: английский, детизмы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments