fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

Categories:

Проблемы немецкого языка

В 1983-м я приехал в свою первую командировку в Германию, в ГДР. Пересёкся с двумя советскими коллегами из другой организации, а они меня спрашивают:
- А ты хоть сколько-то немецкий знаешь?
- А то! – гордо говорю я. – В школе учил. - И гордо им декламирую стишок, который мы в школе заучили:
«Майн Брудер ист
айн Тракторист
ин унзерем Колхоз».
Сильно они меня зауважали и рассказали свою печальную историю. Поселили их на служебной квартире Института биотехнологии АН ГДР, вот они в первый же день как вышли на улицу – тут же срисовали в записную книжку номер дома и табличку, на которой «Чего-то-там-штрассе». Ну, погуляли потом по центру и давай прохожим немцам под нос запись совать и знаками и общим выражением лиц выспрашивать: где эта улица, где этот дом? А немцы только плечами пожимают и отнекиваются.
Потому что на табличке было написано «Айнбанштрассе» = улица с односторонним движением.
*
Но и я со своими школьными знаниями успел опозориться.
Разговариваю с коллегами в лаборатории, перемежаю научно-техническую речь трёпом – всё на плохом, но немецком.
- Это необычный метод, - говорят немцы.
- Необычный, - соглашаюсь я, вспоминаю прочитанную когда-то где-то в русскоязычной литературе шутку и воспроизвожу её на немецком. – Необычный зверь крокодил: от головы до хвоста три метра, а от хвоста до головы – только два.
И по наступившей тишине понимаю, что ляпнул что-то не то.
Потом рылся в словарях. Кто же знал, что в немецком у слова «хвост» два значения!
Tags: немецкий
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments