fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

Роль Музы в поэзии

Набрёл на своё старое - решил повторить.
http://fryusha.livejournal.com/78536.html

«…Россия начала его переводить. Переводили самозабвенно, переводили восторженно десятки самых различных людей. Переводили гимназисты и генералы от инфантерии, переводили землемеры и присяжные поверенные, служащие лесного и прочих департаментов, чиновники по делам инородцев, инспекторы сиротских домов и императорских училищ, учители, министры, философы, медики, литераторы. Это были даже не переводы в строгом смысле слова, а восторженные имитации, пересказы, подражания, где текст претерпевал порой самые фантастические изменения.» Н. Демурова
- Ч*** побери! – воскликнул я про себя. А вслух продолжил: - Помилуй Господи, сударыня! Но если он, она, они не стесняются этим заниматься, то почему бы и нам…
- Как! Вы хотите сказать – прямо здесь?
- Да, здесь, сейчас, прямо в этой комнате, вот на этом столе.
- Послушайте, сударь, - сказала мне Муза, оправив чепчик и уперев руки в бока, - не знаю, что Вы думаете, но даже господа Ж., П. и Л. не позволяли себе таких вольностей, - а уж они были не Вам чета! Что Вы мне хотите продемонстрировать?
- Вот это уже вопрос по существу, - ответствовал я. И, прошествовавши к столу, я расстегнул камзол и гордо достал и выложил на столешницу вот этот - -
ПЕРЕВОД-ПЕРЕСКАЗ:
Добро нам дали погранцы,
Да лоцман тянет перекур.
Пью – прежде, чем отдать концы, –
Твоё здоровье, Балагур!

Вздохнём о тех, кто любит нас, -
Амур им ниспослал гламур.
А кто не любит – бог подаст –
Ещё стаканчик, Балагур!

Огромна жизнь как океан,
Он воплощение натур.
Нас не утопит ураган –
Твоё здоровье, Балагур!

Иль жизнь – пустыня, где беды
Ждут дромадер и трубадур.
Мы не иссохнем без воды –
Ещё стаканчик, Балагур!

Последней каплей через край –
Всё сякнет быстро чересчур –
Пью – прежде, чем сказать «Прощай!», –
Твоё здоровье, Балагур!

- И это – всё? – вопросила она. – Тогда нечего было …
- Послушайте, - сказал я, испытывая стеснение в груди и смущение в иных местах, - но здесь же даже размер почти такой, как у классика.
Муза фыркнула и удалилась прочь, раскачивая окружающее эфирное пространство своими вдохновляющими образами.
А ведь говорил в реале мой знакомый iapossym о вдохновении: ёжик – птица гордая: без пинка не полетит.
И долго я размышлял, одиноко в печали очиняя свои перья, отчего бы это мне не случилось быть вдохновляемым Музой генералом от инфантерии.
Если верить Тарле, то в генералы от инфантерии происходят люди складу сангвинического, пьющие шампанское и равняющиеся на грудь четвертого. А вот Страбон утверждал, что генерала вдохновляет всякая грудь.
Tags: английский
Subscribe

  • Заложник (из английской народной поэзии)

    Шалтай-Болтай сидит на стене. (Высокая должность, однако!) Шалтай-Болтай вещает стране. (Наверное, это - Монако?) И вся королевская стая, И вся…

  • (no subject)

    My neighbors name me Teodoro, but I don't like it anymore. I like all teas, thus, when you tease just call me, please, as "Tea-adore"!

  • Distance Education

    I can bet you will get your diploma in vet by your studying on lions on-line. And it isn't your problem that you would never met hungry lion…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments