fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

А вот кому - ?!

Хотите получить пятьдесят семь тысяч четыреста семьдесят один рубль 27 копеек и грамоту в рамочку за небольшую и приятную работу?
Тогда вам сюда:
http://www.britishcouncil.ru/translation-competition
Конкурс проводится с 25 апреля по 1 сентября 2016 года (приём заявок на участие в конкурсе завершается 25 августа).
Соревнование: кто круче переведёт один из двенадцати отрывков прозы с английского.

Сразу предупреждаю: отрывки взяты из книжек, которые никто до сих пор переводить не хотел. Последнее понятно: вот объявленные на сайте ключевые темы книг:
Эндрю Майкл Хёрли - хоррор, паломничество, религия;
Бернардин Эваристо - расовая принадлежность, иммиграция, семья и измена, конфликт поколений, избавление от иллюзий, господствующих в обществе (sic!);
Клэр Фуллер - выживание, похищение детей, изоляция;
Кинан Джонс - одиночество, жестокость, утрата, горе;
и т.д.
Tags: общественное, по правилам ЖЖ это не реклама
Subscribe

  • Похвальное слово старости

    Любил старичок погулять в гололёд, А следом шагал благодарный народ. Да здравствует добрая старость, пока На лёд высыпается много песка!

  • Мемуарное

    Когда-то много лет назад Был шоколадней шоколад, И был румяней и белей Малевича квадрат.

  • Старое стихотворение (1991)

    ВЕСНА В ГЕРМАНИИ В сады Теофраста приходит весна: Гуляет в ветвях очумелая птаха, И люди орут не от боли и страха, А просто шарахнув ведёрко вина. В…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments