fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

Упражнения в испанском. Перевод.

Оперетта "Двор фараона" (1910)

Гийермо Перрин, Мигель де Паласиос

Песня цыганки Суль

Знойные женщины-вавилонянки

Жгуче любови, неги милее.

Нежные души самаритянки

В них полыхают огнём Галилеи.

Если вздыхают полною грудью, -

Страстный мужик умирает на месте.

Если поют, то плетут поцелуи

В каждую ноту манящей песни.

 

Ай, да! ... Ай, да! ...
Ай, надоело! дайте идею…

Ай, да! ... Ай, да! ...
Ай, давайте махнём в Иудею!

Ай, да! ... Ай, да! ...
Айда, сходим туда!

 

Женщины-самки вавилонянки –

Нет сексуальнее, ярче в пылу и –

Как их глаза обжигают любовью!

Как на губах отыскать поцелуи!

Пальмой, качаемой ветром летучим,

Дивное тело согнуто в танце –

Как раскрутились в воздухе жгучем

Чёрного шёлка протуберанцы!

Ай, да! ... Ай, да! ...
Ай, надоело! дайте идею…

Ай, да! ... Ай, да! ...
Ай, давайте махнём в Иудею!

Ай, да! ... Ай, да! ...
Айда, сходим туда!
 

Tags: испанский
Subscribe

  • Цитата. К вопросу о наукометрии и подборе кадров.

    "Предположим, понадобился переводчик и отбирает его комиссия из пяти человек. Трое из них - чиновники, двое - крупные ученые. На столе перед ними…

  • (no subject)

    ночь холодна как руки брадобрея а утро как цирюльника рука потом приходит день как парикмахер а вы идите милый говорит

  • (no subject)

    Говорят, что мифический Крёз Был всерьёз опечален до слёз То ли квотой ОПЕК, То ль работой аптек, То ли грёзой усталых желёз.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments