fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

Перевод - пересказ

Трудно переводить стихи.
Это даже труднее, чем переводить старушек через улицу.
Надо не только заменить слово на соответствующее ему по смыслу, длине и звучанию, но и приспособить к культуре другого языка.
Великий Абай сделал письмо Пушкинской Татьяны казахским шлягером, переведя его не в ямбах, а в ритме песни кочевника.
Пастернаковское "Февраль. Достать чернил..." пользуется большим успехом в Новой Гвинее, исполняемое под тамошние там-тамы.
Все знаменитые стихи Лорки в оригинале не имеют рифм.
В современной испанской поэзии вообще прекрасно обходятся без рифм. Там и с идиомами замучаешься.
Вот, например, это популярное Танго Проигравшегося Дона называется "На голову" :(
Tags: испанский
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments