fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

Как бы переводческое. Куда конь с дипломом, туда и рак-дилетант.

 Переводы стихов на языки других культурных традиций – жутко интересное дело.

Варианты:

1) перевести близко к подстрочнику – в ритме и стиле оригинала.

2) перевести в стиле и ритме своей культуры. Например, http://www.nlrk.kz/?modname=news&action=show_full&id=538&lang=1: «Абай сочинил музыку на письмо Татьяны к Онегину. И сегодня эта песня Татьяны - одна из самых любимых в казахском народе».

3) компромисс между первым и вторым.

4) пересказ по теме, но в своём варианте и стиле.

Сложно с испанскими стихами. В оригинале они (как правило) лишены рифм, а их ритмический рисунок может меняться по ходу стиха.  В силу своей ограниченной образованности как в испанском, так и в поэзии, я знаю только один перевод с испанского, сделанный по первому варианту, но приятный для моего сугубо не испанского уха – «Разбивается чаша утра…» Цветаевой. Подавляющее большинство переводов, ставших каноническими (Гелескула и других), идёт по третьему варианту: максимально близкое содержание, но оснащенное рифмами и с выравниваемым размером.

Под катом:

стихотворение Антонио Мачадо на испанском и его ритм/размер (спасибо _teodore_!),

мой перевод-квази-подстрочник по варианту 1, то есть – в исходном размере-ритме,

канонический перевод Квятковской по варианту 3, то есть – по тексту исходника, но с добавленными ею приблизительными рифмами и выровненным размером.

И  - мой пересказ, даже не пересказ, а – по теме.

Antonio Machado

He andado muchos caminos,           - - + - + - - + -     
he abierto muchas veredas            - - + - + - - + -     

he navegado en cien mares            - - - + - - + + -     
y atracado en cien riberas              - - - + - - + - + -   

En todas partes he visto                   - + - + - - + -        

caravanas de tristeza                      - - + - - - + -         
soberbios y melancólicos
                 - + - - - - + - -      
borrachos de sombra negra            - + - - + - + -        

y pedantones al paño                        - - - + - - + -         
que miran, callan, y piensan               - + - + - - + -          

que saben, porque no beben             - + - + - - + -        

el vino de las tabernas.                      - + - - - - + -         

Mala gente que camina                      + - + - - - + -          

y va apestando la tierra...                   - + - - + - - + -     

Y en todas partes he visto                  - - + - + - - + -     
gentes que danzan o juegan,               + - - + - - + -        

cuando pueden, y laboran                  + - + - - - + -        

sus cuatro palmos de tierra.               + + - + - - + -       

Nunca, si llegan a un sitio,                  + - - + - - - + -     
preguntan a dónde llegan.                 
- + - - + - + -        
Cuando caminan, cabalgan
               + - - + - - + -        
a lomos de mula vieja,                       - + - - + - + -        

y no conocen la prisa                         - + - + - - + -        
ni aun en los días de fiesta
.                 - + - - + - - + -     
Donde hay vino, beben vino
;             + - + + - + - + -   
donde no hay vino, agua fresca.         + - - + + - + - + - 

Son buenas gentes que viven,            + + - + - - + -       
laboran, pasan y sueñan,                    - + - + - - + -
       
y en un día como tantos,                    - - + - + - + -
        
descansan bajo la tierra.                    - + - + - - + -        

 

- - + - + - - + -       Исходил я много дорожек,
- - + - + - - + -      
исследил я много тропинок

- - - + - - + + -       и переплыл сто морей разных,
- - - + - - + - + -    и швартовался на ста реках.

- + - + - - + -         Одно я видел повсюду:

- - + - - - + -          шатающихся печальных
- + - - - - + - -        своим уныньем торжественных,
- + - - + - + -          своею тоскою пьяных.

- - - + - - + -          А за кулисой – педанты,
- + - + - - + -          глазеют молча, считают

- + - + - - + -          себя мудрейшими, ибо

- + - - - - + -           спиртного не пьют в тавернах.

+ - + - - - + -          Люди дурные, что ходят,

- + - - + - - + -       чуму по земле переносят…

- - + - + - - + -       И одно я видел повсюду:
+ - - + - - + -         люди играют и пляшут,

+ - + - - - + -         если время есть, - и пашут

+ + - + - - + -         свой малый, в пяди, участок.

+ - - + - - - + -       Если судьба их переносит, -
- + - - + - + -         не спросят куда послали.
+ - - + - - + -         Если в дороге, - спокойно
- + - - + - + -         сидят на спине у клячи,

- + - + - - + -         они не ведают спешки,
 - + - - + - - + -      включая свои выходные.
+ - + + - + - + -     Если выпивка есть – напьются,
+ - - + + - + - + -  нет ничего, чтобы выпить – воду.

+ + - + - - + -        Есть люди славные в мире:
- + - + - - + -
        живут, работают, бродят
- - + - + - + -
         и на дню, что с другими схожий,
- + - + - - + -
         уходят спать под землёю.
 

Перевод М. Квятковской:
Я прошел немало тропинок
и немало дорог измерил.
По каким морям я не плавал,
на какой не ступал я берег!
Везде на земле я видел
караваны тоски и смятенья,
высокомерные в скорби,
опьяненные черной тенью.
Видел я осторожных педантов;
они смотрят, молчат и верят,
что отмечены мудростью, ибо -
не пьют в придорожных тавернах.
Эти злые людишки землю,
проходя, заражают скверной.
И везде на земле я видел
людей, проходящих с песней;
если им везет - веселятся,
засевая надел свой тесный.
Они вас не спросят: - Где мы?
Они бредут наудачу,
они по любым дорогам
трясутся на старых клячах.
По праздникам не суетятся,
не спеша за дела берутся.
Есть вино - они пьют с охотой,
нет вина - водой обойдутся.
Эти люди - добрые люди -
свой путь в трудах и невзгодах
проходят с надеждой, покуда
не лягут на вечный отдых.

Пересказ:

Я истоптал несчитано дорог

районного и адского значенья,

моря и океаны пересёк

без помощи ведущего теченья.

И всюду повстречалось мне оно –

бредущее унылой вереницей

то самое помпезное дерьмо,

которое само собой гордится.

Бормочет за кулисами эстет:

поэты прожигают жизнь даром,

и только он один – мочадовед,

стоящий над культурой сенбернаром.

Они не знают, скучные, народ,

который пляшет и поёт, и скачет,

и запросто распашет огород,

когда шесть соток наберёт на даче.

Нам пО фигу – куда нас понесло:

орёл двуглав – да безголова решка;

когда пропить не можешь ремесло,

то совершенно бесполезна спешка.

Я – славный люд, поелику – народ.

В трудах и плясках и в поту до жажды

уйду к корням и отдохну однажды.

Как всякий, кто когда-нибудь помрёт.

Tags: испанский
Subscribe

  • Райский сад

    Зелёная лоза лазАний, на хлебном дереве - батон, а на мясном - без притязаний слегка обветренный хамон. И ангелы от вас не скроют те…

  • (no subject)

    * - Юнга, главное, что ты должен усвоить перед качкой, - это твой съеденный обед. * - Это не просто чистопородная собака, а дважды чистопородная…

  • (no subject)

    Хулигана, который всем кричал-грозился: - Урою!.. на деревне называли урологом.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments