fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

Categories:

Проблемы перевода

У меня почему-то давно держится прочное убеждение, что переводчики в ходе работы боятся нечаянно принизить автора, а потому делают перевод краше оригинала.
Например, Гюго рассматривается как представитель романтизма - и тут же перевод делается романтичнее оригинала, а возраст юнца на глазах убывает:
Victor HUGO "Sur une barricade"

ОРИГИНАЛ:

Sur une barricade, au milieu des pavés
Souillés d'un sang coupable et d'un sang pur lavés,
Un enfant de douze ans est pris avec des hommes.
- Es-tu de ceux-là, toi? - L'enfant dit: - Nous en sommes.


ПЕРЕВОД 1 (Г. Шенгели)

За баррикадою, на мостовой старинной,
Что кровью смочена преступной и невинной,
С бойцами мальчик был десятилетний взят.
"Ты тоже дрался?" - Да, - взметнул он смелый взгляд.  

ПЕРЕВОД 2 (П. Антакольский).
За баррикадами, на улице пустой,
Омытой кровью жертв, и грешной и святой,
Был схвачен мальчуган одиннадцатилетний!
«Ты тоже коммунар?» - «Да, сударь, не последний!»


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

На баррикаде посреди мостовой,

Виновной кровью пачканой и невинной кровью мытой,

Вместе с мужиками арестовали 12-летнего пацана.

- Ты, что ль, из них? – Пацан сказал: - Эт’ мы.

Tags: французский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments