fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

Перевод-пересказ.

Круговерть

На улице в центре твоих китежей –
Как будто ты там проживаешь давно и
Светило всплывает всегда расписное
Из самых неясных твоих миражей!

А голос лесной или чаек прибой
Неясную смену ведут декораций –
Но медленным соней из реинкарнаций
Мир прежний приходит на встречу с тобой.

На улице в центре волшебный обман,
Там музыка громко гремит в переходе,
И кошки по моде лежат на комоде
В кафе, где играет электроорган.

Смертельно довериться сладости слёз
И к смерти взывать – понапрасну, поверьте:
Под смех и рыданья дождаться ли смерти,
Застрявшей в заторе рычащих колёс.

Увяли слова, но гремит балаган,
Повсюду веселье – гулянки и пьянки,
Где вольным нарядом своим горожанки
Легко отобьют кавалеров путан –

Шпана, разгильдяи, паршивая шваль,
Плешивцы, уже пережившие леты.
На площади ставят кругом туалеты –
Салюты, ракеты – идёт фестиваль!

А вдруг я проснусь – зеленеет земля,
А вдруг я проснусь на поляне у древа,
Где всё колдовство-чародейство напева –
Не гулы машин, а гуденье шмеля.

P. Verlaine «Kaléidoscope»

Dans une rue, au cœur d’une ville de rêve,
Ce sera comme quand on a déjà vécu:
Un instant à la fois très vague et très aigu...
Ô ce soleil parmi la brume qui se lève!

Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois!
Ce sera comme quand on ignore des causes;
Un lent réveil après bien des métempsycoses:
Les choses seront plus les mêmes qu’autrefois

Dans cette rue, au cœur de la ville magique
Où des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Où les cafés auront des chats sur les dressoirs,
Et que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu’on en croira mourir:
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotés dans le fracas des roues,
Des invocations à la mort de venir,

Des mots anciens comme un bouquet de fleurs fanées!
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre après leur front,
Paysannes, fendront la foule des traînées

Qui flânent là, causant avec d’affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu’à deux pas, dans des senteurs d’urine,
Quelque fête publique enverra des pétards.

Ce sera comme quand on rêve et qu’on s’éveille,
Et que l’on se rendort et que l’on rêve encor
De la même féerie et du même décor,
L’été, dans l’herbe, au bruit moiré d’un vol d’abeille.
Tags: французский
Subscribe

  • (no subject)

    "Рыба ищет, где глубже" (Рыбья пословица) Рыба ищет уютную шхеру, Где глубок и спокоен фиорд. Человека несёт в стратосферу, И он этим…

  • Диалектика

    - Вот представь себе, Петька: идут два бойца. Один из них - бессимптомно больной, другой - бессимптомно здоровый. Вот кто из них пойдёт тест сдавать?

  • Котология

    Мне кажется, что диагностический перечень, гуляющий в интернете: "Острый психоз — я говорю с котом. Острый галлюцинаторный психоз…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments

  • (no subject)

    "Рыба ищет, где глубже" (Рыбья пословица) Рыба ищет уютную шхеру, Где глубок и спокоен фиорд. Человека несёт в стратосферу, И он этим…

  • Диалектика

    - Вот представь себе, Петька: идут два бойца. Один из них - бессимптомно больной, другой - бессимптомно здоровый. Вот кто из них пойдёт тест сдавать?

  • Котология

    Мне кажется, что диагностический перечень, гуляющий в интернете: "Острый психоз — я говорю с котом. Острый галлюцинаторный психоз…