fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

Гротески. Как бы перевод.

Бредут их ноги без влечений,
Глазам бесплатен окоём –
Идут дорогой приключений
В шмотье расхристанном своём.

К ним мудрецы – с передовицей,
Им сожалеют дураки,
О них хихикают девицы,
А дети кажут языки.

Ну да, противны эти рожи,
Они и глюки, и угар,
А в сумерки ещё похожи
На недоснившийся кошмар.

Бренча гитарой – как по ранам
Аккорды режа без ножа, -
Они поют о чём-то странном,
О ностальгии мятежа.

В глазах их – плача или смеха
Следы взамен занудных слов;
Их ценности – любовь, как эхо
Давно скончавшихся богов.

- Идите, вечные бродяги,
Переходя из край в край,
Где вам не выправят бумаги
И пропуски в запретный рай!

Давно заведено не нами,
Дано природою людской –
Не знаться вовсе с гордецами,
Обременёнными тоской.

Анафемы и поруганья,
Каменья кинули ряды;
И синяки от попаданья –
Месть окружающей среды.

Сжигает лето кости зноем,
Зимою ломит вас мороз,
Бьёт лихорадка смертным боем,
Ломая тело как рогоз.

Все гонят вас в каком-то раже,
А смертный час наступит, туп –
Отринут, и не глянут даже
ВолкИ позорные на труп!

P. Verlaine

Leurs jambes pour toutes montures,
Pour tous biens l’or de leurs regards,
Par le chemin des aventures
Ils vont haillonneux et hagards.

Le sage, indigné, les harangue;
Le sot plaint ces fous hasardeux;
Les enfants leur tirent la langue
Et les filles se moquent d’eux.

C’est qu’odieux et ridicules,
Et maléfiques en effet,
Ils ont l’air, sur les crépuscules,
D’un mauvais rêve que l’on fait;

C’est que, sur leurs aigres guitares
Crispant la main des libertés,
Ils nasillent des chants bizarres,
Nostalgiques et révoltés;

C’est enfin que dans leurs prunelles
Rit et pleure — fastidieux —
L’amour des choses éternelles,
Des vieux morts et des anciens dieux!

- Donc, allez, vagabonds sans trêves,
Errez, funestes et maudits,
Le long des gouffres et des grèves,
Sous l’œil fermé des paradis!

La nature à l’homme s’allie
Pour châtier comme il le faut
L’orgueilleuse mélancolie
Qui vous fait marcher le front haut,

Et, vengeant sur vous le blasphème
Des vastes espoirs véhéments,
Meurtrit votre front anathème
Au choc rude des éléments.

Les juins brûlent et les décembres
Gèlent votre chair jusqu’aux os,
Et la fièvre envahit vos membres
Qui se déchirent aux roseaux.

Tout vous repousse et tout vous navre,
Et quand la mort viendra pour vous,
Maigre et froide, votre cadavre
Sera dédaigné par les loups!
Tags: французский
Subscribe

  • Цитата. К вопросу о наукометрии и подборе кадров.

    "Предположим, понадобился переводчик и отбирает его комиссия из пяти человек. Трое из них - чиновники, двое - крупные ученые. На столе перед ними…

  • (no subject)

    Очень забавно наблюдать в фейсбуке, как народ откликается на что-нибудь - не так уж важно, что именно, - и тут же пускается в коментах в дискуссию,…

  • Философское

    Ф.Ф. утверждал, что в эклере есть эклектика.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments