fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

Перевод с инопланетянского

Прочёл у Old_Greeb'a
old-greeb.livejournal.com/245327.html
размышления о том, нужно ли в переводах фантастики оставлять обращение «сэр», если это один инопланетянин обращается к другому не на земном английском, а на своём родном инопланетянском языке.
И взгрустнулось мне о переводах в целом.
Хорошо, когда в языке оригинала есть слово для которого есть абсолютный аналог в русском. Шлосс – замок, Шлоссер – слесарь. Всё понятно.
Хуже, если надо переводить идиому. Он в этом деле собаку съел. Ага. И как вы это переведёте на корейский? Я бы заменял одну идиому другой по смыслу.
Ещё хуже, если есть игра слов, каламбур. Садовник – изменник: он продаёт нас-Турции.
Плохо, если за словами спрятан скрытый пласт аллюзий, требующих дополнительных знаний. Пигмалион – это не просто имя, это отсылка. И фигушки какой заграничный иностранец поймёт сегодняшнюю фразу «Два лагеря – Каа со своими каашками и бандерлоги с презервативами».
Но самое-самое начинается, когда слову просто нет аналога. Там, где хватило бы одного слова, нужно либо делать ссылку, либо заменять кратким описанием его функции («Я спрятался в кустах, вооружённый одним лишь $$$$$$$$$$ - местным метательным оружием»). Либо описывать его подробно, как индейцы, впервые встретивших испанцев с мушкетами («В руках у них были $$$$$ - железные палки, с громом изрыгающие дым, огонь и смерть»).
А по мне – так можно и оставить слово в инопланетянской транскрипции: читатель не дурак, сам разберётся. Зато а) появляется привкус инопланетной речи, б) читатель – незаметно для себя – начинает осваивать инопланетный язык.
Например:
Заслоняющая жолдрапа истаяла, и в образовавшемся проёме появился осьмирук - в камуфляже и с офицерскими знаками различия. Он был в высоком звании пывыгыдыра!
Семирук невольно подтянулся. - Разрешите обратиться, перепочтенный пывыгыдыр!
- Валяй! - милостливо махнул щупальцем вошедший и плюхнулся на ближайшее липалище.
Tags: палеолингвистика
Subscribe

  • Кощеистое (из ФБ)

    кощей живёт какое лето всё реже радуют тела уже покалывает где-то игла чтоб укрепить суставы скрепы в свои диеты ввёл кощей поболее родимой репы…

  • Дюймовочка. Песня Жабы.

    О нашем болоте напишет кулик: народ на болоте духовно велик, у нас на болоте лечебная грязь, у нас на болоте и страсти, и связь. Все дети…

  • (no subject)

    Две дощечки возле печки - Осторожнее с огнём! - Ночью ходят человечки Там, где люди ходят днём. Где рассыпана побелка Или лужица воды -…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 63 comments

  • Кощеистое (из ФБ)

    кощей живёт какое лето всё реже радуют тела уже покалывает где-то игла чтоб укрепить суставы скрепы в свои диеты ввёл кощей поболее родимой репы…

  • Дюймовочка. Песня Жабы.

    О нашем болоте напишет кулик: народ на болоте духовно велик, у нас на болоте лечебная грязь, у нас на болоте и страсти, и связь. Все дети…

  • (no subject)

    Две дощечки возле печки - Осторожнее с огнём! - Ночью ходят человечки Там, где люди ходят днём. Где рассыпана побелка Или лужица воды -…