fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

НЕБЕСНЫЙ ФАРТ

Перевод-пересказ стихотворения Г.Гейне ”Himmelfahrt”. Вообще-то в точном переводе это название означает «Вознесение», но я весь стих перевёл, гм, неточно. "Небесный фарт" отражает содержание текста Гейне точнее :)


Судьба окончилась ужели?

Лежало тело, не дыша.

Откинув тяготы уже ле-

тела в небеса душа.

- Ах, Пётр! мой святой вахтёр!

Небес охрана и вообще!

Пусти на облачный ковёр,

Я двери дёр-
            гаю вотще.

Пусти на облака перин,

Дай пару перьев за спиной

И арфу или окари-

ну, что там, - только упокой!

За дверью тапочки топочат,

Скрежещущий 
поворот 
ключа,

В окошечке пропусков тара-

щится заспанный лик Петра.

- Приход крещеных - торжество,

Оформим Вас скорее,

А то и шляется же сво-

лочь: цыгане да евреи.

- Я смело Вам сказать могу,

Не убоясь вопросов:

Я из Москвы, из МГУ –

Привет-доцент, философ.

- Нет, Боже мой! - сказал святой

И выдал мата залпы,

- Когда б не день рожденья мой,

Уж я б тебя б послал бы!

Уж ты б засунул черту в ад

Бумаги и мандаты,

Уж там бы жарили тебя

Без времени, без даты!

Но раз уж день рожденья мой, -

Валяй в дыру у проходной!

Но коль на райском на лугу

«Откуда, - спросят, - чадо?»,

То ни гугу про МГУ.

И про Москву

не надо.

Tags: немецкий
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments