January 29th, 2011

Образование и наука

Помотивное

Перевод - изложение стиха на другом языке с максимальной точностью воспроизведения идеи, образов и стиля изложения.
Пересказ - изложение идеи стиха с сохранением основных образов.
Пародия - пересказ с нарочитым искажением идеи и/или образов. (Пример: "О если б без слова Сказаться душой было можно!" - "Гоняйся за словом тут каждым! Мне слово, ей богу, постыло! О, если б мычаньем протяжным Сказаться душе можно было!")
По мотивам (или - как писали сто лет назад - "из ..." - "из Гёте", "из Гейне") - в этом случае сохраняются только отдельные идеи или образы исходника.

И тут мы переходим к самому интересному: к вопросу о возможности пересказа с русского на русский.
Вот набредаем у классика на заключительную строфу: 
"Зато, когда пора приспела, 
С гнезда ты крылья распустил 
И, взмахам их доверясь смело, 
Ширяясь, по небу поплыл."
Культура и язык изменились настолько, что у современного поэта я бы эти стихи, гм, отринул.
Переводить с русского на русский - нелепо. 
Пересказывать - ну, не знаю...
А вот вдохновиться образом и идеей и написать "по мотивам", но своим языком - это запросто :)
Вот: 

Учитесь у берёз зимою:  
Когда стоят плечом к плечу,
Они не плачут и не ноют - 
Они молчат. 
И я - молчу. 
Учитесь у берёз весною: 
Когда, ожившие в строю, 
Заплачут треснувшей корою - 
И запоют. 
И я пою.

Ну, и кто меня пристыдит исходником?