April 12th, 2008

умолчание

Второй перевод из той же оперетты.

 «Племянники капитана Гранта»

Дуэт леди Кэтти и Соледад

Кэтти:

Ах, в Англии  любой влюблённый

спокоен и без перемен,

двумя словами объяснится

и замолкает джентльмен.

Соледад:

Зато в Испании влюблённый

болтать сумеет без труда,

и как начнёт «я обожаю»,

так и не кончит никогда.

Кэтти:

Ах, леди в Англии не чают,

не помышляют о любви,

а ухажор весьма случаен,

и лучше нам без визави.

Соледад:

Зато в Испании для донны

дают балконы высоту,

а на углу застыл влюблённый,

стоит у дома на посту.

При этом наши возлюбленные говорят нам так.

Кэтти:

В моей стране они говорят нам так:

Yes, you love me, yes, you love me,
very, very morning star, my dear.
Yes, I love you, very, very, my dear.

Соледад:

Ты вся пикантна и прелестна,

душа души, очей звезда!

Черты небесные, естессно,

ты моя радость и беда!

Кэтти:

В моей стране, когда мужчина

закрутит с женщиной роман,

то он почтенно, чин по чину,

идёт знакомиться с мамАн.

Соледад:

В Испании после вопроса:

С мамАн знакомитесь когда?

он не покажет больше носа

и не вернётся никогда.

Кэтти:

А если разлучат дороги,

шлют письма первого числа,

чтоб сообщить, что все здоровы

и хорошо идут дела.

Соледад:

В Испании и без разлуки

вовсю строчат она и он,

и перевязанные тюки

приносит донне почтальон.

Какие вещи нам говорят мужчины там!

Кэтти:

В моей стране они говорят нам так:

Yes, you love me, yes, you love me,
very, very morning star, my dear.
Yes, I love you, very, very, my dear.

Соледад:

Ты вся пикантна и прелестна,

душа души, очей звезда!

Черты небесные, естессно,

ты моя радость и беда! 
Collapse )