fryusha (fryusha) wrote,
fryusha
fryusha

А Багира оказалась самцом!

Палеолингвистика помогает восстановить верный ход и последовательность событий, приходя на помощь историкам, дополняя, а если придётся, то и поправляя их.

В частности это касается использования гендерных обозначений в фольклоре и эпосе и восстановления их исторической сути.

После победы патриархата над матриархатом, а позднее амазонов над амазонками, отнесение особей мужеского пола к женщинам стало восприниматься как оскорбление этих мужчин.

Именно поэтому маньчжуры после установления власти над Китаем в 1644 году велели завоёванным мужчинам-китайцам носить косы – как женщинам. До этого мужчины собирали волосы в пучок. Китайцы сохранили косы до свержения маньчжурской династии в начале 20-го века. Революционер Сунь Ятсен находясь в эмиграции срезал свою косу - в знак протеста против власти маньчжуров над территорией Китая.

Чем могли «отомстить» разные покорённые народы, не столь революционно настроенные, как Сунь Ятсен, своим завоевателям? Только своим фольклором – возвеличением собственных героев и уничижением противников.

А теперь вернёмся к великому переселению народов в его догуннической части – переселению ариев из Индостана в Европу. Возглавлял их переход вождь, чьё имя практически утеряно (изыскания по этому поводу составляют отдельное исследование), но титул частично сохранился именно благодаря фольклору.

БабА – до сих пор в хинди и урду сохранилось как почтительное обращение к старшему

http://en.wikipedia.org/wiki/Baba_(honorific)

На территориях, где арии проследовали, оно сохранилось в виде:

- пугалки для детей – Бабай,

- насмешливого – Байбак,

- и, наконец, перенесённого для уничижения в женский род, одновременно пугалки для детей и насмешливого – Баба-(й)Ага.

Крайне интересно отследить аналогичную смену полов у персонажей, происходившую при передаче через поколения библейских текстов, ныне ставших каноническими. Я не решался обращаться к этому вопросу до публикации М. Елифёровой «Багира сказала...»

http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html      Исходя из того, что у Р. Киплинга имя Багира (Bageerah) заканчивается на согласный (–h), М. Елифёрова указывает, что имя Багира – мужское, а сказка «Книга джунглей» («Маугли») повествует о любви-дружбе воина и мальчика.

В шахматах рядом с главной, но маломощной фигурой короля, находится сильный воин – ферзь. Ферзь у шахматистов – мужского рода (сравни: пошёл ферзём, а не ферзёй!). Не-шахматисты переносят его в женский род, называя королевой.

В Библии рядом с Авраамом (Абрахамом – Abraham) находится человек по имени Sarah. Имя это должно означать в переводе (от сар, цар) – особа царского рода. Сам Всевышний повелевает Аврааму: «Слушайся всего, что скажет тебе Sarah» (Быт.21:12). Более того, дополнительным указанием на то, что в связке Абрахам-Sarah главенство принадлежит именно Sarah, является указание: «и произойдут от Sarah народы, и цари народов произойдут от Sarah»  (Быт.17:16).

Далее уступчивый Sarah передал Аврааму свою наложницу Агарь, чтобы та родила ему детей (Быт.16:2,3). Возможно передал беременной: традиции Востока допускали усыновление чужих детей. Всё-таки общая наложница, перешедшая от Sarah к Аврааму, отношения партнёров попортила, и они не успокоились, пока не выставили её вон вместе с её сыном Измаилом.

Дальше начинаются какие-то кощунственные шутки пересказителей текста эпоса. Сначала пересказители текстов, желая подчеркнуть «мужескость» Авраама, принижают роль Sarah и записывают его в... бесплодные женщины (Быт.11:29,30)! Авраам говорит Sarah, что тот родит ему сына, да ещё в возрасте 90 лет! Sarah откровенно смеётся. Ребёнок тем не менее появляется, получает имя Исаак и объявляется прародителем евреев. Вероятно, именно последнее обстоятельство и потребовало от передатчиков текстов превращекния Sarah в женщину, потому что иначе Авраам оказывался как бы ни при чём! Вот так евреи и получили в своём эпосе именно того прародителя, которого планировали.

Остаётся только поблагодарить М. Елифёрову с её «Багира (Bageerah) – самец» за вдохновение в этой расшифровке.


Tags: палеолингвистика, цитаты
Subscribe

  • (no subject)

    Две дощечки возле печки - Осторожнее с огнём! - Ночью ходят человечки Там, где люди ходят днём. Где рассыпана побелка Или лужица воды -…

  • Волшебное

    В воде гуляет рыбок стая, Блистая дивной красотой - Какая рыбка золотая! Похоже - ёршик золотой!

  • Абонемент в библиотеку Ивана Грозного

    Три города спорят о том, где могила Шекспира, - Лавров предлагает ЮНЕСКО большую Москву, И месяц объявлен московско-шекспировской дружбы, И взял…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • (no subject)

    Две дощечки возле печки - Осторожнее с огнём! - Ночью ходят человечки Там, где люди ходят днём. Где рассыпана побелка Или лужица воды -…

  • Волшебное

    В воде гуляет рыбок стая, Блистая дивной красотой - Какая рыбка золотая! Похоже - ёршик золотой!

  • Абонемент в библиотеку Ивана Грозного

    Три города спорят о том, где могила Шекспира, - Лавров предлагает ЮНЕСКО большую Москву, И месяц объявлен московско-шекспировской дружбы, И взял…